条款 & 条件


这些bat365官方条款和条件构成“公司”和“客户”之间具有法律约束力的合同。. 如果公司提供bat365官方并发布包含管理该等bat365官方的条款和条件的文件, 该等其他文件中规定的条款和条件应适用于该等bat365官方.

1. 定义.

a. “公司”是指其子公司、关联公司、代理和/或代表:

b. “客户”系指公司为其提供bat365官方的人员, as well as Its 代理 and/or representatives, 包括, 但不限于, 发货人, 进口商, 出口商, 航空公司, 安全的方, 仓库管理人, 买家, 和/或卖方, 发货人的代理, insurers and underwriters, 拆装代理, 收货人等. 客户有责任向所有这些代理或代表提供这些bat365官方条款和条件的通知和副本;

c. “文件”系指直接或间接从客户处收到的所有信息, whether in paper or electronic form:

d. “远洋运输中介人”(“OTT”)应包括“海运代理”和“无船经营承运人”。.

e. “Third parties” shall include, but not be limited to, the following: “航空公司, truckmen, cartmen, lightermen, 代理, 奥蒂斯, 报关行, 代理, 仓储人及其他受委托运输货物的人, 货车运输, handling and/or delivery and/or storage or otherwise”.

2. 代理公司.  本公司作为客户的“代理人”,履行与货物入境和放行有关的职责, 入职bat365官方, the securing of export licenses, 代表客户提交出口文件和与政府机构的其他交易;以及所有其他bat365官方, Company acts as an independent contractor.

3. Limitation of Actions

a. Unless subject to a specific statute or international convention, all 索赔 against the Company for a potential or actual 损失, must be made in writing and received by the Company within ninety(90) days of the event giving rise to claim; the failure to give the Company timely notice shall be a complete defense to any suit or action commenced by Customer

b. 所有针对本公司的诉讼必须按下列规定提交并妥善送达本公司:(i)因海洋运输引起的索赔, within one(1) year from the date of 损失;
(ii) For 索赔 arising out of air 运输, within two (2) years from the date of the 损失; (iii) For 索赔 arising out of the preparation and/or submission of an import entry(s). 对于任何其他类型的任何及所有其他索赔,自登记项清算之日起七十五(75)天内, within two (2) years from the date of the 损失 or damage.

4. No Liability For The Selection or bat365官方 of Third Parties and/or Routes. 除非bat365官方是由根据客户明确书面指示而雇用的个人或公司提供的, Company shall use reasonable care in its selection of third parties, or in selecting the means, route and procedure to be followed in the handling, 运输, clearance and delivery of the shipment; advice by the Company that a particular person or firm has been selected to render services with respect to the goods, 不得解释为本公司保证或表示该等人士或商行将提供该等bat365官方,本公司亦不承担. 该等第三方及/或其代理人的任何作为及/或不作为的责任或义务, and shall not be liable for any delay or 损失 of any kind, which occurs while a shipment is in the custody or control of a third party or the agent of a third party; all 索赔 in connection with the Act of a third party shall be brought solely against such party and/or its 代理; in connection with any such claim, the Company shall reasonably cooperate with the Customer.  Which shall be liable for any charges or 成本 incurred by the Company.

5. Quotations Not Binding. Quotations as to fees, 税率, 运费, 本公司向客户支付的保险费或其他费用仅供参考,如有更改,恕不另行通知:除非本公司书面同意以报价单中规定的特定费率或金额处理或运输货物,并且本公司与客户之间达成付款安排,否则任何报价对本公司不具有约束力.

6. Reliance On Information Furnished. a. 客户承认其需要审查准备和/或提交给海关bat365官方的所有文件和声明, or Government Agency and/or third parties, and will immediately advise the Company of any errors, 差异, 错误的语句, or omissions on any declaration filed on Customers behalf: b. In preparing and submitting customs entries, 出口声明, 应用程序, documentation and/or export data to the United States and/or third party, the Company relies on the correctness of all documentation, whether in written or electronic format. And all information furnished by

Customer; Customer shall use reasonable care to insure the correctness of all such information and shall indemnify hold the Company harmless from any and all 索赔 asserted and/or liability or 损失es suffered by reason of the Customer’s failure to disclose information or any incorrect or false statement by the Customer upon which the Company reasonable relied. 客户同意,客户对披露进口所需的任何及所有信息负有不可转让的义务, export or enter the goods

7. Declaring Higher Value to Third Parties. Third parties to whom the goods are entrusted may limit liability for 损失 or damage; the Company will request excess valuation coverage only upon specific written instructions from the Customer, which must agree to pay any charges therefore; in the absence of written instructions or the refusal of the third party to agree to a higher declared value, at Company’s discretion, the goods may be tendered to the third party, 根据第三方的责任限制条款和/或bat365官方条款和条件

8. 保险. 除非提出书面要求并书面向客户确认, Company is under no obligation to procure insurance on Customer’s behalf; in all cases. 客户应支付与采购所要求的保险有关的所有保费和费用.

9. Disclaimers; Limitation of Liability

a. Except as specifically set forth herein, 公司不就其bat365官方作出任何明示或暗示的保证;

b. Subject to (c) below, 客户同意,就本公司提供的任何及所有bat365官方而言, the Company shall only be liable for its negligent acts, which are the direct and proximate cause of any injury to Customer, 包括 损失 or damage to Customer’s goods, 公司在任何情况下均不对第三方的行为承担责任;

c. In connection with all services performed by the Company, Customer may obtain additional liability coverage, up to the actual or declared value of the shipment or transaction. By requesting such coverage and agreeing to make payment therefore, 这些要求必须在为所涵盖的交易提供bat365官方之前得到公司的书面确认。.

d. In the absence of additional coverage under (b) above, 公司的责任限于以下情况:(i)索赔发生于与报关业务无关的活动. $50.00 per shipment or transaction, 或(ii)由与“海关业务”有关的活动引起的索赔,”

e. In no event shall Company be liable or responsible for consequential, 间接, 偶然的, 法定或惩罚性损害赔偿,即使已被告知可能发生此类损害赔偿.

10预付款. All charges must be paid by Customer in advance unless the Company agrees in writing to extend credit to customer; the granting of credit to a Customer in connection with a particular transaction shall not be considered a waiver of this provision by the Company

11.  Indemnification/Hold Harmless. The Customer agrees to indemnify, 捍卫, 并使本公司免受因进出口客户商品及/或客户的任何行为而产生的任何索偿及/或责任, which violates any Federal, State and/or other laws, 并进一步同意赔偿并使公司免受任何和所有责任的损害, 损失, 损害赔偿, 成本, 索赔, 和/或费用, 包括 但不限于 reasonable attorney’s fees, which the Company may hereafter incur, suffer or be required to pay by reason of such 索赔; in the event that any claim, suit or proceeding is brought against the Company, 其应以书面形式将通知邮寄至客户在本公司存档的地址.

12.  C.O.D. or Cash Collect Shipments. 公司应合理注意与“现金/货到付款”(C .)有关的书面指示.O.D.)“货物, 银行汇票, cashier’s and/or certified checks, 信用证和其他类似的付款单据和/或关于托收款项的指示,但如果银行或收货人拒绝支付货物费用,则不承担责任.

13. 托收费用. In any dispute involving monies owed to Company, the Company shall be entitled to all 成本 of collection, 包括合理的律师费和每年15%或法律允许的最高利率的利息, 取较小者, unless a lower amount is agreed to by Company.

14. General Lien and Right To Sell Customer’s Property

a. 公司对客户的任何和所有财产享有一般和持续的留置权,这些财产是公司实际或推定占有或控制的,与索赔留置权的货物有关的欠公司的款项, a prior shipment(s) and/or both

b. 公司应书面通知客户其行使该等留置权的意图, the exact amount of monies    due and owing, as well as any on-going storage or other charges; Customer shall notify all parties having an interest in its shipment(s) of Company’s rights and/or the exercise of such lien.    首字母:___

c.Unless, within thirty days of receiving notice of lien.       Customer posts cash or letter of credit at sight, or, if the      amount due is in dispute, an acceptable bond equal to 110% of the value of the total amount due, in favor of the Company, guaranteeing payment of the monies owed, plus all storage charges accrued or to accrued, 公司有权在公开或私人销售或拍卖中出售该等货物,此后任何净收益应退还给客户15. No Duty To Maintain Records for Customer. 客户承认,根据关税法案第508和509条, 修订的, (19 USC 1508 and 1509) It has the duty and is solely liable for maintaining all records required under the Customs and/or Laws and regulations of the United States; unless otherwise agreed to in writing, 公司应仅保留法律和/或法规要求保留的记录。, but not act as a”record-keeper” or recordkeeping agent” for Customer.

16. Obtaining Binding Rulings, Filing Protests, 等. 除非经客户书面要求并经公司书面同意, 公司没有义务在海关放行前或放行后采取任何行动. 包括, 但不限于, obtaining binding rulings, advising of liquidations, filing of petition(s) and/or protests, 等.

17. Preparation and Issuance of Bills of Lading. Where Company prepares and/or issues a bill of lading. 公司没有义务在其上指定件数, packages and/or cartons, 等.除非客户或其代理人明确提出书面要求,且客户同意为此支付费用. Company shall rely upon and use the cargo weight supplied by Customer.

18. No Modification or Amendment Unless Written. These terms and conditions of service may only be modified, altered or amended in writing signed by both 客户与公司; any attempt to uninterally  modify, alter or amend same shall be null and void.

19. Compensation of Company. 本公司对其bat365官方的补偿应包含在本公司选择的运输和处理货物的所有承运人和其他代理的费率和费用中,并在此基础上予以补充,此类补偿不包括任何经纪公司, 佣金, 股息. Or other revenue received by the Company from 航空公司, insurers and others in connection with the shipment. 关于海运出口, 应要求,公司应提供所评估的所有费用组成部分的详细分类,以及与这些费用相关的每个相关文件的真实副本. 在任何向客户追讨本公司应付款项的转介或行动中, upon recovery by the Company, the Customer shall pay the expenses of collection and/or litigation, 包括 a reasonable attorney fee.
20. 可分割性. 如果本协议的任何段落和/或部分被认定为无效和/或不可执行, 在这种情况下,本协议的其余部分仍然完全有效.

21. Governing Law; Consent to Jurisdiction and Venue. 本bat365官方条款和条件及双方关系应根据北卡罗来纳州法律进行解释,但不考虑冲突法原则.     客户与公司

a. 不可撤销地同意美国地方法院和北卡罗来纳州州法院的管辖权;

b. Agree that any action relating to the services performed by Company, shall only be brought in said courts:

c. 同意上述法院对其行使对人管辖权,并且

d. 进一步同意可在任何司法管辖区提起任何强制执行判决的诉讼

22. Screening: All cargo is subject to screening.